基本的には貿易事務。
でも毎日何かを輸出入しているわけではないので、貿易以外の英語を使う仕事もあれば、使わない仕事もあるし、雑用もある。
最近の仕事は、海外の取引先の新製品のカタログを訳すこと。(社内向けに)
英語を読んで理解した上で、更に他人が理解できるような日本語に訳す。
「両方」やらなくっちゃあならないってのがつらいところだな。
生きてて欲しかったよねー…。
「スティッキー・フィンガーズ!」って言いながら子供のリュックのファスナーをジコジコと開け閉めするのがするのが好きだった。
子供も5部アニメ見たので5部テーマソング聞いて「あ、これジョジョじゃん」と分かるくらい知ってる。
始まって20分くらいで、敵をやっつけ始める時の曲。
水戸黄門で言うところの20:40のやつ。
どう訳せば分かりやすくなるか考えながら訳すんだけど、普段本を読んでないと分かりやすい言葉・文章にできなかったりするので英語も大事だけど日本語も大事だなぁと思う。
そういえば、以前一度だけメインの海外取引先を訪問するのに海外出張したことがある。ちょっとだけ観光の時間もあった。
あまりないことだけど海外の取引先の担当者が来日して1週間ほど日本に滞在することがあり、その間は私も担当者にほぼ付きっ切り。
(去年と今年はコロナで来日せず)
日本国内の納入先を見学する際は、私も一緒に泊りの出張になることもある。
その出張の翌日、子供達に
「ママがいなくて寂しかった?」
と聞くと
「全然ッッ!!」
「次の出張はいつッッ!?」
と聞かれた。
私は子供がゲームで遊ぶ時間に厳しいけど、旦那は子供達と一緒にゲームをするので甘い。
ランキングに参加しています