子持ちワーママの独り言

男の子2人(中学生と小学生)持ちの4人家族のワーママです。

仏検2級2次合格!!

7月17日に受験した仏検2級2次の試験結果がネットで発表された。
ドーン!!!

1次も2次も、ギリッギリ🙈🙈🙈

11月に準1級を受験しようと思ってテキスト3冊買って勉強してるけど、たぶん落ちるだろうなー。あと100日しかないし。でも準1級は1年に1回しか開催されないんだよね…。流石にこれ以上のレベルは、本当に仏語が好きだとか話す必要に迫られてる人しか合格出来ない気もしてる。デモデモダッテの状態。

7月17日の試験の詳細について
試験官はフランス人男性1人と日本人男性1人で、日本人男性は一言も話さず。

当日の会話の内容はこんな感じ。
※記憶の中で美化されているので、実際の返答は、もっともっと語彙も文法もグダグダ。一語一句正確には書き起こしてないのでご注意。ここには書いてないけど、アーとかウーとかも言ってる。

私:Bonjour.
こんにちは。

面接官(男性2人):Bonjour.
こんにちは。

面接官:Mettez votre sac sur la table à côté et asseyez-vous s'il vous plaît.
かばんはテーブルの上において、座ってください。

面接官: Vous êtes Madam Hitorigoto? 
マダム独り言さんですか?

私:Yes,...si...oui...
はい(英語…)はい(仏語)…(大混乱)

面接官:Vous avez de animal?
動物を飼っていますか?

私:oh, animal...
ああ、動物…(は?いきなり?自己紹介ナシなの?夏の予定の事を準備してきたのに聞いてくれないの??)

※しかもVous avez(ヴザヴェ・持っている)とVous aimez(ヴゼメ・好きである)を勘違い。まぁペットのことも話したので結果オーライか?

私:J'aime bien les animaux, mais je ne peux pas acheter de chat parce que j'habite en appartement. J’ai acheté un hamster, mais c'est triste parce qu'il est mort deux ans après. Mon mari aime bien les chats, et notre but est d'acheter un chaton, mais nous ne voulons pas l'acheter dans un magasin mais dans un facility de protection des animaux. 
動物は好きです。でもアパート住まいなので、猫を飼えません。ハムスターを飼っていましたが2年で死んでしまいました。夫が猫好きなので、私たちの目標は子猫を飼うことです。お店で買うのではなく保護施設から引き取りたいです。

facility(施設)は英語。フランス語で、保護施設を何ていうのか分からなかった。今考えるとchezとかcentreで良かったと思うけど。

試験官は、「それでは今はペットを飼っていないのですね?」と優しく確認してくれたり、他の話題で私が「C'est la enfer」(悪夢です。)と男性名詞・女性名詞を間違えたら、
「oh,c’etait un enfer」(あぁ、それは悪夢でしたね。)とさりげなく言い直してくれた。
ありがてぇ。

結局聞かれたトピックは「動物を飼っていますか?」「住んでる町のことを話してください」の2つ。一つのトピックで話を膨らませられないと、どんどんいろんなトピックに話が飛んで逆にこちらが答えるのが大変になるような気もする…。苦手なトピックでなければ、その同じトピックででどんどん話を膨らませた方が落ち着いて話せそう。
(まぁ、それができるなら誰も苦労しないんだけどね)

 

今回の反省点。

・最初の挨拶のあと「カバンを机の上においてください」と言われた。その時、既にカバンを椅子の上に置いた後だったので「ん?」と思ったものの、特に何も言わずそのままカバンを移動させず。でも、そこも「仏語の指示を聞きとれるかどうか」のチェックだったのかも。でもカバンを机の上に置くって、変じゃね?私のカバン汚いよ?

・野良猫のことをchaton sauvageって言ったんけど、正しくはchaton errantらしい。長男には「chaton sauvageって何なの?ライオンのこと?」って言われた。sauvageは野生のっていう意味。

・ペットを「飼う」と「買う」の単語を正確に使い分けられたら良かった。「飼う」が分からなくて「買う」で通したけど。

・当時開催中の夏祭りの話になって、Il y a un chariot à côté de la maison et je ne peux pas sortir en vélo facilement.On me dit "Descendez du vélo s'il vous plaît." et normalement, 10 minutes suffisent pour aller à la bibliothèque mais à cause de cela, il me faut 20 minutes.
夏祭りの神輿(chariot)が家の前に設置されて自転車で出かけることもままならず「降りてください」と言われてしまう。普段は図書館まで10分ですが、このせいで20分かかります。」それをc'est chiant(めんどくさい)って言ったんだけど、お外で言ってはいけない言葉だと知らなかった。夫曰く「”子供がいる家庭だ”って知ったら理解してくれると思うけど…」とのこと。

・夏祭りに対する文句を語り始めた途端、饒舌になってしまった。文句言う時だけは元気になるBBAです

まとめ

・質問を聞き返した回数はゼロ。(1つ目はちょっと質問の聞き取りミスったけど)
・使った時制は、99%が現在形。2,3回は未来形と直説法半過去を使った。大過去(「XXだった時は、XXしたものでした」とか)を使えたら心証が良くなるらしいので(裁判か?)準備していったけど、その文章を言うチャンスが無かった。
・公の場で使うのには適さない言葉を発したのは2回。流石にmerdeとは言わなかったけど。
・つい英単語を使ってしまったのが2回。確実に減点されたと思う。

点数はどうあれ、合格できたから良かった…。

 

ランキングに参加しています

にほんブログ村 家族ブログ 共働き夫婦へ
にほんブログ村

にほんブログ村 家族ブログへ
にほんブログ村

PVアクセスランキング にほんブログ村