子持ちワーママの独り言

男の子2人(中学生と小学生)持ちの4人家族のワーママです。

優秀な翻訳ツール

仕事で大量のマニュアルを訳すことになったんだけど一文一文訳してたら時間も労力も掛る。それでコッソリ使ってるのがDeepL翻訳:世界一高精度な翻訳ツール。

検索して色々使ってみた無料の翻訳サイトの中でも一番精度が良い。

www.deepl.com

試しに「明日の便のスケジュールを教えてください」と日本語で入力すると、ちゃんとtomorrow's flightと訳してくれた。
一昔前は、明日のトイレのスケジュールと訳したサイトがあったみたいだけど。

今回仕事で訳すマニュアルは運良くPDFがあるので、PDFからコピペして翻訳できて便利。

ただ難点がいくつかある。

・PDFをコピペするとPDFの改行で文章を区切って訳すので、少しおかしくなる。
・訳をそのままどこかにコピペすると、訳の最後に「この文章はDeepLが訳しましたよ」という一文が表示される。(←今日使ったら、コマーシャル文章が出なくなってた。文章の長さにもよるのかな?)

ちょっとまだ不自然な日本語になることがあるものの、部分的に英文と照らし合わせて間違いを直すだけの仕事は、ゼロから訳すのに比べたら断然ラクチン。

DeepLの素晴らしさに感銘を受け、夫とこの感動を分かち合おうと思ったら

「ああ、あれ。知ってる知ってる。」

と言われた。そしてさらに、

「でもDeepLは、漢字にフリガナが出ないんだよねー。」とちょっとご不満の模様。

DeepLが訳せて漢字にフリガナも付けてくれたら、それは英語がほぼ完ぺきで親切な日本人じゃん。

数日前に訳した文章をどこかにやってしまって、再度同じ英語の文章→日本語に訳すと、なんか訳した文章が前回と違ってるような…。
この数日でAIが学習し、日々精度が上がってるのかも?

DeepLは歌詞もいけるのか?とジョジョ6部のエンディングの歌詞を訳してみたけど、なかなか感じ。

Distant Dreamer / Duffy

 

あなたは私が対処していると思うけれど

私の頭の中は希望でいっぱい

ここではないどこかの場所で

あなたは私が微笑んでいると思うけれど

内側で、ずっと

自分の運命が気になる

 

いろいろなことを考える

人生でやってみたいこと

私は夢想家だ、遠い夢想家だ

今日から遠く離れた場所で夢を見る

私ならdreamerはそのままドリーマーと訳すけど。

 

ジョジョ6部を録画して土曜に子供達と一緒に見てるんだけど(子供達の爪を切りながら)、このエンディングが流れて「えっ!もうオシマイ?」と子供たちが毎回呆然としてるので、我が家にとってこの曲は「呆然のテーマ」

f:id:grulla:20220222101245j:plain

ランキングに参加しています

にほんブログ村 家族ブログ 共働き夫婦へ
にほんブログ村

にほんブログ村 家族ブログへ
にほんブログ村

PVアクセスランキング にほんブログ村