子持ちワーママの独り言

男の子2人(中学生と小学生)持ちの4人家族のワーママです。

英語で「足」ってなんだっけ?

先日、週末にアイススケートに出かけたんだけど長男も次男も楽しかったらしい。

今は子供の通う学校がちょっと早い春休み中なので私が有休を取って平日に再度アイススケートに出かけた。(この日、夫は仕事。)
平日の方が断然空いてた

前回はスケート靴のせいで足が痛くなってしまったので今回は事前に3足ずつ靴下を持っていき、全部履いてからスケート靴を履いた。

2人が楽しく滑ってる写真を撮って「足も痛くないし楽しんでるよ」とWhatsApp(うちはLINEではなくWhatsApp派)で夫に送ろうと思ったんだけど、

「足」を英語でなんというか思い出せない🤣

legsは「脚」だし、

pied /pje ピエ/ は仏語の「足」だし、

jambe /ʒɑ̃ːb ジャーンブ/フランス語の「脚」だし…。

長男に聞いたところ「footでしょ」と即答され、そうだった!と無事メッセージを送った。

f:id:grulla:20220306101919p:plain

でも今思えば、代替案として

  1. 「足」だけフランス語にしてあとは英語の文章にして2か国語混ぜ混ぜにする。口語でよくやる手段。(全文を仏語でメールできる程の仏語上手ではない🙄)
  2. 全部日本語の平仮名にする。(夫は漢字苦手。小2漢字も危うい。)
  3. 「足」の絵文字を使う🦶

がアリだったかな、と思う。
でもこうやって「代替案」を逃げ道として使う事こそが「語学が上達しない落とし穴」だと思うけど。

元々留学経験もなく、私の英語は「国内産」。大学時代、平日は専攻で忙しかったから夏休みには毎日大学の図書館に通い、一人で単語をノートに書きなぐったり長文を読んだりして英語を勉強した。あとは、日本語を勉強したがってる留学生に1週間に1度、2時間会い、最初の1時間は日本語のみ、次の1時間は英語のみで会話し、お互いの気になった発音や文法を指摘しあったり。(お互いお金がなかったので無料で)
あれやこれや試して多少使えるレベルに育てたと思ってたんだけど。最近仏語ばかり勉強してたとは言え、英語の「足」が出てこなかったのはかなりショック。しかも仏語も別に上達はしていない。

そういえば同時通訳は数人でチームを編成し、メインの訳者は10分、20分で交代する。メイン以外の訳者は休憩タイムでリラックスするのではなく数字や地名が出てきた時にさっとメモを取りメイン訳者に渡すそう。

私が一人前じゃないので、夫にWhatsAPP送るのにさえチーム作業になる…。

結婚して14年ほど経つんだけどね!

f:id:grulla:20220306102157p:plain

ランキングに参加しています

にほんブログ村 家族ブログ 共働き夫婦へ
にほんブログ村

にほんブログ村 家族ブログへ
にほんブログ村

PVアクセスランキング にほんブログ村